日文跟中文漢字的意思竟是如此不同?

去過日本旅行或在當地生活的你,相信都會發現日本人在生活中同樣會使用漢字。無論在街道、餐牌、報章、超級市場等角落都會找到漢字的足跡。但事實上,日文漢字的意思跟中文是否真的完全一樣意思呢? 今天為大家拆解10個跟中文字相同,但意思完全不同的日文漢字,希望幫到初到日本生活或者想到日本旅遊的你,更進一步了解日本文化! 1. 勉強(べんきょう) 中文:強人所難日文:溫習、學習 2. 養生(ようじょう) 中文:注重身體健康日文:除了保重身體的意思外,平時我們在100円店買到的封箱膠紙也叫作養生用テープ(就是保護或維修用的膠紙的意思) 3. 留守(るす) 中文: 在某地方守候日文: 不在家,外出中的意思 4. 藥味(やくみ) 中文:藥材、藥水的味道日文:香料,用來煮食用的調味料 5. 丈夫(じょうぶ) 中文: 古時候老公的稱呼日文: 形容人的話表示體魄健壯,形容物件的話則代表堅固耐用 6. 怪我(けが) 中文:怪責我,企圖將責任推在我身上日文:傷口、受傷 7. 先生(せんせい) 中文:學校老師或自己老公日文:學校老師﹑律師或醫生等專業人士 8. 真面目(まじめ) 中文:原本的樣子,本來的面貌日文:嚴肅、認真去做事 9. 新聞(しんぶん) 中文:電視或電台報導的是日資訊日文:報紙、報章 10. お湯 (おゆ) 中文:混合不同食材煲出來的流質或半流質食品總稱日文:熱水